Поет Украинский Народный хор имени Г. Веревки
Песни народов мира (На украинском языке) Составитель Раиса Ивановна Мироненко Киев, «Музычна Украйина», 1987
На крилах пісні Державний заслужений академічний український народний хор імені Григорія Верьовки добре відомий у нашій країні і далеко за її межами. Створений у грізні роки Великої Вітчизняної війни, талановитий творчий колектив несе на своїх широких мистецьких крилах українську народну пісню, яку А. В. Луначарський назвав «однією з найзапашніших, найпрекрасніших гілок на дереві світової культури». Народне мистецтво, пісня, танок — усе, що освячувалось віками як найвищі духовні цінності, передавалось із покоління в покоління, незнищенне, неминуще, як матеріальний світ, як вічний вогонь пам’яті. Чимало перлин народної творчості відтворив і уславлений, всесвітньовідомий Державний заслужений академічний народний хор імені Г.Верьовки, яким уже два десятиріччя керує визнаний диригент, композитор, лауреат Державної премії Української PCP імені Т. Г. Шевченка та Державної премії Союзу PCP, народний артист Радянського Союзу Анатолій Тимофійович Авдієвськи Хор імені Г. Верьовки зажив слави саме завдяки органічному вростанню в народну пісню, в її обшири й глибини, у фольклор взагалі. Це відзначається в численних відгуках про виконавську майстерність хору як радянської, так і зарубіжної преси, про це з заслуженою і виправданою гордістю мовлять творці високого мистецтва — хористи і сам керівник колективу Анатолій Авдієвський. «Наш хор,— розповідає Анатолій Тимофійович,— пережив на своєму прекрасному творчому віку немало гарних дат, пам’ятних свят. Та хочеться підкреслити, що нам, єдиному хору в країні, вручено «Золотий диск» Всесоюзної фірми «Мелодія». Таким призом відзначено творчу працю визнаних композиторів і співаків — Кабалевського, Хрєнникова, Щедріна, Образцової, Кобзона, Пугачової, які здобули найвищу похвалу багатомільйонної аудиторії шанувальників музики, пісні. Вшанування хору — свідчення того, що народне мистецтво в нашій країні не занепало, як намагаються твердити за рубежем недруги, а розквітає, сягає все вищих і вищих висот вокальної, танцювальної та музичної майстерності. У нашому пісенному з двох дисків альбомі, випущеному «Мелодією», немалонароднопісенних надбань країн Європи, Азії, Америки. Твори виконуються мовами оригіналу чеська «Лаштовічка», словацька «Буде яр», французька «Алюетте», польська «Полька». Ми взяли собі за традицію, від’їжджаючи до тієї чи іншої країни, готувати пісні її народу. Це має велике мистецько-культурне значення, позитивно відбивається на взаємовпливах, здружує нас. Пам’ятні, скажімо, виступи в Іспанії. Ми дали двадцять шість концертів у величезному мадрідському спортивному палаці. Відгуки преси вражали захопленням, оптимізмом, високими професіональними оцінками. А один з провідних журналістів, резюмуючи свій виступ, закликав звернутися до Організації Об’єднаних Націй, щоб вивчити й поширити досвід хору імені Г. Верьовки, як саме треба зберігати фольклорні надбання, поширювати народнопісенні зразки. Повертаючись із зарубіжних гастрольних подорожей, часто-густо переконуємося в тому, що найсуттєвішим для нас є постійне звернення до фольклорних джерел. Фольклор розуміємо не як щось застигле, законсервоване віками. Навпаки, відчуття живого пульсу народнопісенної традиції змушує ще більше шукати, експериментувати — адже музичне мистецтво всього світу має великий вплив на розвиток різних музичних жанрів, серед них і народнопісенних. Це вимагає від нас особливо ретельного ставлення до розробки нових пластів народного мелосу. Немало є у нас любителів копіювати виконавців закордонних ансамблів, співати «під когось». Тут ще більше лиха-. А тим часом, коли ми виступали в багатьох країнах Заходу, в Латинській Америці, то неодноразово пересвідчувалися в тому, що естрада там не посідає панівного місця.Коли ми давали концерти у бразільському місті Сан-Паулу, молодь намагалася будь-що потрапити на наші виступи, вщерть заповнюючи концертний зал». Наводимо деякі відгуки зарубіжної преси про виступи радянського колективу. «З великим успіхом відбулися гастролі Державного академічного українського хору імені Г. Верьовки. Монреаль, Торонто, Оттава, Вінніпег та багато інших міст плескали радянським артистам. Кожен номер програми публіка зустрічала оваціями, примушуючи по кілька разів повторювати сцени, що полюбилися. Це було справжнє свято української народної пісні, танцю, музики. У репертуарі ансамблю представлено традиції мистецтва всіх регіонів України. Хор, його солісти з дивовижною майстерністю виконують чарівні за красою і мелодійністю національні мелодії. То плавні, то темпераментні, запальні танцювальні номери відображають героїчне минуле українського народу, його життя і в свята, і в будні, своєрідність народних обрядів. Барвисті костюми учасників ансамблю і художнє оформлення концерту роблять свій внесок у життє-стверджуючий пафос програми. Не можна не відзначити також мистецтва оркестру народних інструментів. Напрочуд гарний музичний супровід виступів... Канадці рідко бачать радянські фільми (всього однн-два на рік) у системі національного прокату. Не знайомі вони і з сучасною радянською драматургією. Книги, як художні, так і будь-які інші, що виходять у радянських видавництвах (тиражі їх найвищі у світі!), теж практично не допускаються в Канаду. Канадський уряд намагався проводити політику заморожування культурного обміну: не запрошувалися ні танцювальні колективи, ні музичні ансамблі з Радянського Союзу. Саме тому гастролі хору імені Г. Верьовки публіка сприймала як ковток свіжого повітря, жадібно вдихаючи його після довгого перебування в отруйному смогу. Оптимістичне мистецтво українських артистів вносить живлющий струмінь у задушливу, застійну атмосферу канадського шоу-бізнесу з його наскрізь комерційним духом» («Канейдіан трібюн»). «З тієї миті, як піднялася завіса, відкриваючи сцену, заповнену стома учасниками хору імені Г. Верьовки, ніхто не сумнівався, що концерт буде особливо захоплюючим. Та коли вона через дві години опустилася, глядачі в переповненому залі в Уїлфрід Пеллетьє зрозуміли, що побачили одну з найвидатніших фольклорних труп світу» («Глоб енд мейл», Монреаль). Репертуар хору імені Г. Верьовки складають перлини української пісенної спадщини, народні пісні братніх республік нашої соціалістичної Вітчизни, твори сучасних композиторів. Є також обробки словацьких, сербських, іспанських,мексіканських, польських, канадських, французьких, угорських, венесуельських, корейських, португальських народних пісень. Пісні народів світу, що ввійшли до пропонованого збірника, саме й були відзначені «Золотим диском» Всесоюзної фірми «Мелодія». їх подано в перекладах на українську мову. Знавці й шанувальники фольклору неодмінно відчують в кожній з них живий пульс народнопісенної традиції багатьох народів планети, ім‘я якій — Земля.
В. Качкан
Зміст Содержание На крилах пісні. В. Качкан Ой Мораво. Сербська народна пісня. Український текст А. Демиденка Бажання. Музика Ф. Шопена, аранжировка С. Орфеєва. СловаС. Витвицького. Український текст Б. Лаби Полька люблінська. Польська народна пісня, обробка Г. Верьовки.Український текст А. Демиденка Ластівочка. Чеська народна пісия, обробка А. Авдієвського. Український текст А. Демиденка Вже весна. Словацька народна пісня, обробка А. Авдієвського.Український текст А. Демиденка Написав мій милий. Словацька народна пісня, обробка А. Авдієвського. Український текст А. Демиденка Вже два роки. Музика 3. Кодаї. Слова народні. Український текст А. Демиденка Край Омера, вище Сараєва. Хорватська народна пісня, обробка А. Авдієвського. Український текст А. Демиденка Лорелей. Мелодія Ф. Зільхера, обробка Г. Верьовки. Слова Г. Гейне, переклад Л. Первомайського Жайвір. Французька жартівлива народна пісня, обробка А. Авдієвського. Український текст А. Демиденка Хота. Іспанська народна пісия, обробка А. Авдієвського. Український текст А. Демиденка Гвоздички. Іспанська народна пісня, обробка А. Авдієвського. Український текст А. Демиденка Грандола село багряне. Слова і музика Ж. Афонсу. Португальська революційна пісня, аранжировка А. Авдієвського. Український текст В. Моруги Дзвін гітари. Португальська народна пісня, обробка А. Авдієвського. Український текст А. Демиденка О Лауріндо. Португальська народна пісня, обробка А. Авдієвського. Український текст А. Демиденка Аріран. Корейська народна пісня, обробка А. Авдієвського. Український текст А. Демиденка Пальмеріта. Народна пісня Канарських островів, обробка А. Авдієвського. Український текст А. Демиденка Країна срібних беріз. Народна пісня канадських індіанців. Український текст А. Демиденка Самотність. Колумбійська народна пісня, обробка О. Литвиненка. Український текст А. Демиденка Світанкова. Мексіканська народна пісня, обробка А. Авдієвського.Український текст А. Демиденка Ку-ку-ру-ку-ку, голубко. Мексіканська народна пісня, обробка А. Авдієвського. Український текст А. Демиденка Степова душа. Венесуельська народна пісня, обробка А. Авдієвського. Український текст А. Демиденка
СКАЧАТЬ В Pdf СКАЧАТЬ В DjVu
|