Попались в руки ноты издания музгиз - 1938-Москва СЕРИЯ ВОКАЛЬНЫХ ПЬЕС из опер ИНОСТРАННЫХ КОМПОЗИТОРОВ В. МОЦАРТ*) КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ - WIEGENLIED. для голоса с фортепиано (сопрано или тенор) Под редакцией Карцева. Но все дело в том, что внизу такая маленькая сносочка *. Так помечают сейчас разные хитрые акции и мелким текстом добавляют основной смысл. Вот эта сносочка и сподвигла меня обратить внимание на себя * ) Макс Фридлендер утверждает, что эта песня написана не Моцартом, а Беренгардом Флисом.(Bernhard Flies). См. Jahrbuch der Musikbibliothek Peters, Band III, 1897 г.
Естественно, как и любой другой человек, с детства чувствовавший подвох по поводу авторства Моцарта, но и не пытаясь доказать себе обратное решил поискать по данной сноске. И, о радость !!! Не я один такой . Не мудрствуя лукаво, нашел источник статьи, автор которой вполне меня убедил. Советую и Вам прочитать до конца.
Спи, моя радость, усни
Какая колыбельная самая известная в мире? Разумеется, эта:
Спи, моя радость, усни! В доме погасли огни. Пчелки затихли в саду, Рыбки уснули в пруду, Месяц на небе блестит, Месяц в окошко глядит… Глазки скорее сомкни, Спи, моя радость, усни.
В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740—1815).
Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.
А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта. Слова же колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746—1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц». Не отсюда ли появился «Маленький принц» Антуана Сент-Экзюпери?
В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне», в апрельско—майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса — не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.
Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство — немецкий композитор Йохан Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готтера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.
Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен). В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту, — а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни». Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.
В 1932 г. появился еще один перевод — Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот», (...) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод у нас не прижился и канул в лету.
Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка — «Спи, моя радость, усни» — принадлежит не Готтеру и не Софии Свириденко. Она взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века:
Липы душистой цветы распускаются... Спи, моя радость, усни! Ночь нас окутает ласковым сумраком, В небе далеком зажгутся огни, Ветер о чем-то зашепчет таинственно, И позабудем мы прошлые дни, И позабудем мы муку грядущую... Спи, моя радость, усни! (...) О, моя ласточка, о, моя деточка, В мире холодном с тобой мы одни, Радость и горе разделим мы поровну, Крепче к надежному сердцу прильни,
Мы не изменимся, мы не расстанемся, Будем мы вместе и ночи и дни. Вместе с тобою навек успокоимся... Спи, моя радость, усни!
«Читаем вместе», 2009, № 10 (октябрь)
Источник: http://www.dushenko.ru/quotation_date/121649/ |